В копилку грядущей Одиссеи:
После фразы "Одиссей превращён в сложную, морально неоднозначную фигуру" понял, что автор долбаёб, который даже бегло не знает кто такой Одиссей, а значит и тут мог напиздюнькать, и пошел погуглить откуда этот текст. Было два варианта - Пикабу или ДТФ. Оказалось с ДТФ. Коммент с этого же поста.
Можно ознакомиться с этой локализацией и понять что все не так страшно. Буквально, это обычный перевод, в котором автор решила уйти от английской перегруженной традиции викторианского перевода, сохранив исходный драйв текста. Для нас эта далекая проблема, т.к. русский банально лучше передает гекзаметр, чем английский, не надо извращаться.
Конечно, она там сделала какие-то правки, но они все давно по твиттору разобраны, там буквально правки:
-она называет рабов рабами, а не слугами, сподвижниками, помощниками как в викторианских переводах
-она перевела "многомудрый" как compicated (это видимо в твоей эхокамере и есть про то что Одиссея неправильно представили)
-она сознательно указала не "служанки" а "девушки" в сцене убийства служанок Пенелопы Одиссеем, чтобы подчеркнуть что они дескать, безвинно пострадали (она это объясняет тем, что они очевидно жертвы в этой истории, их сначала изнасиловали женихи, потом убил хозяин)
-она сознательно указала что Циклоп не дикарь, а дикое существо, чтобы сгладить эффект всяких ассоциаций с дикими племенами
Плохо ли это? Ну да, искажение. На такой огромный объем текста? Да фигня.
Основная задача была другая - перевести нормально наконец-то на английский текст академически Одиссею, не уходя в отсебятину, как старые переводы
Хз каким по итогу получится фильм - измазанным повесткой или нормальным кино. Судя по кастингу вероятность говнины велика. Но факт, что слабенький бойз с ПДФ порвался из-за пизды между ног.
